top of page

Nowy film Disneya w egipskim języku po 10-letniej przerwie




Po raz pierwszy po kontrowersyjnej 10-letniej przerwie Disney ma wydać jeden ze swoich filmów z pełnym dubbingiem w egipskim języku arabskim. Wybrany film to wyprodukowany przez Walt Disney Animation Studios, "Encanto", muzyczna komedia fantasy, która zyskała uznanie krytyków od czasu premiery w listopadzie ubiegłego roku.


Film opowiada historię niezwykłej rodziny Madrygałów, którzy mieszkają w magicznym domu w górach Kolumbii. Każde dziecko w rodzinie ma wyjątkowy dar - od super siły do mocy uzdrawiania - z wyjątkiem Maribel. Bohaterka jest jednak jedyną, która zauważa, że ich dom jest w niebezpieczeństwie i która podejmuje działania, aby go uratować.




- Myślę, że Disney zaczął ponownie oferować egipski dubbing do swoich filmów z dwóch ważnych i powiązanych ze sobą powodów - powiedział Nasser Al Kuwari, administrator popularnej strony Disneya w języku arabskim, która jako pierwsza opublikowała tę wiadomości.



Od 1970 roku najsłynniejsze filmy Disneya były dubbingowane na język arabski w potocznym dialekcie egipskim, który jest szeroko rozumiany na całym Bliskim Wschodzie. Filmy zawierały piosenki i frazy kulturowe, które w oczach wielu widzów pozwoliły zachować lokalny charakter. Gwiazdy kina egipskiego, takie jak Abdel Waress Assar, Mona Zaki i Amina Rizk użyczały swojego głosu w najciekawszych i najważniejszych filmach.



Jednak premiera filmu Disneya "Sekret skrzydeł" w świecie arabskim w 2012 roku stanowiła radykalne odejście od tradycyjnego dubbingu w języku arabskim. Rok później Disney podpisał umowę z Al Jazeerą na prawa do dystrybucji większości swoich seriali animowanych i kilku najbardziej kultowych filmów z dubbingiem arabskim. W następnych latach nowe filmy Disneya nadal były dubbingowane w języku arabskim, ale niektóre z nich wywoływały wielkie kontrowersje.



- W branży, używanie nowoczesnego języka arabskiego oznaczało zmuszanie ludzi do mówienia językiem, który nie powinien być używany i zdałem sobie sprawę, że próbowali wymyślić odpowiednią wymowę dla języka, który czytali - powiedziała Elena Di Giovanni, profesor na Uniwersytecie w Maceracie we Włoszech.



Wybór egipskiego arabskiego, potocznej i mniej formalnej odmiany używanej do mówienia, lub standardowego arabskiego używanego głównie do pisania i w kontekście formalnym, nie jest trywialną decyzją. Badania wykazały, że egipski arabski jest preferowanym wyborem w produkcjach uważanych za zabawne i skierowane do odbiorców zarówno dzieci, jak i dorosłych. Być może ważniejsze jest to, że wybór ten wiąże się również z pozajęzykowymi interesami, a Al Jazeera może próbować konstruować bardziej kulturowo i społecznie jednorodną tożsamość arabską i projektować pewne wartości.



- Dubbing na standardowy arabski był bardzo śmieszny w przeciwieństwie do egipskiego dialektu - czytamy w komentarzu użytkownika Facebooka, który zareagował na wiadomość, że Disney włączy egipski dubbing do "Encanto". "Egipski dialekt jest zabawny, ale standardowy arabski dubbing nie jest - napisał inny użytkownik. - Uwielbiam wszystkie kreskówki, które są w egipskim slangu. Nie chcę w ogóle oglądać żadnego filmu po arabsku, bez względu na to jak dobry on jest - czytamy w innym wpisie.



"Narzucanie nowoczesnego standardowego arabskiego do dubbingu wiązało się z dużą manipulacją pod względem znaczeń w tłumaczeniach. Nie chodziło tylko o przejście na nowy język - powiedział Di Giovanni. W oryginalnym "Kopciuszku" wszystkie odniesienia do miłości musiały zostać zmienione. ... Czasami zamiast powiedzieć: "Kocham cię", mówili: "Nie opuszczę cię", ale nie wspominali o miłości.



Arabskojęzyczni fani Disneya uważali również, że egipski dubbing oferuje wyraźne poczucie humoru i daje "duszę" postaciom i filmom, których brakowało w standardowym języku arabskim. Osoby publiczne i celebryci, tacy jak aktor Mohammed Henedy również dołączyli do osób, proszących o powrót egipskiego dubbingu.



"Filmy w języku egipskim i z egipskimi gwiazdami zyskały wielką sławę do tego stopnia, że zazwyczaj filmy Disneya miały część komedii w egipskim dialekcie, która była bardzo dobra, była zabawna - podczas gdy komedia w standardowym arabskim nie była, lub nie była tak śmieszna" - powiedział Ahmed Mubarak, jeden z promotorów kampanii.



W egipskim dubbingu postacie Disneya są prawdziwe i pełne życia, czują radość i smutek, działają i myślą jak my wszyscy, nie są robotami, które mówią językiem, którego nikt z nas nie używa w swoim codziennym życiu. Mówią językiem, który tylko my słyszymy w wiadomościach lub filmach dokumentalnych - powiedział Katarczyk Al Kuwari. Ludzie nie pamiętają żadnego z dialogów w standardowym języku arabskim w ciągu ostatnich 10 lat, podsumował, "ale pamiętają pełny dialog filmu, który został zdubbingowany w języku egipskim" - dodał Kuwari.


(al-monitor)


Comments


bottom of page